Эгоистичная веселая сволочь. (с)К. // Все думают, что я - циничная прожженная стерва, а я - наивный трепетный идеалист. (с)Соломатина
С детства у меня было три "программных" книги: "Таинственный сад", "Цветы для Элджернона" и "Жди дурного гостя". Не скажу, что строила по ним свою жизнь, но стабильно раз в год (а то и чаще) перечитывала. И всякий раз это было чуть по-другому, не так, как я запомнила по предыдущему прочтению. Словно бы и книги, и сюжеты, и герои росли и развивались вместе со мной. И я считаю это высшим доказательством мастерства Автора.
Прощай, самый удивительный автор ХХ столетия. Я счастлива тем, что хоть немного жила с тобой в одно время.
Рэй Брэдбери.
"...о скитаньях вечных и о Земле... Кто владеет Землей? И для чего нам Земля? Чтобы скитаться по ней? Для того ли нам Земля, чтобы не знать на ней покоя? Всякий, кому нужна Земля, обретет ее, останется на ней, успокоится на малом клочке и пребудет в тесном уголке ее вовеки..."
Прощай, самый удивительный автор ХХ столетия. Я счастлива тем, что хоть немного жила с тобой в одно время.
Рэй Брэдбери.
"...о скитаньях вечных и о Земле... Кто владеет Землей? И для чего нам Земля? Чтобы скитаться по ней? Для того ли нам Земля, чтобы не знать на ней покоя? Всякий, кому нужна Земля, обретет ее, останется на ней, успокоится на малом клочке и пребудет в тесном уголке ее вовеки..."
Я росла на Марсианских Хрониках.
"Жди дурного гостя".
Вы именно этот перевод любите? Я помню другой - "Что-то страшное грядет".
Chris_Chris, мой любимый автор.
Вы именно этот перевод любите? Я помню другой - "Что-то страшное грядет".
Перевод фразы или самой книги? Если книги, то да, люблю именно этот странный и насквозь "брэдбериевский" перевод, сделанный в 90-е и больше нигде мне не попадавшийся.
Да, книги. Надо будет поискать в "вашем" переводе