Эгоистичная веселая сволочь. (с)К. // Все думают, что я - циничная прожженная стерва, а я - наивный трепетный идеалист. (с)Соломатина
Когда я смотрю на некоторые переводы, то прямо не знаю, что делать: то ли убиться о фейспалм, то ли надавать переводчику по щщам, то ли вежливо, сука, попросить его больше не тратить силы на это дело - все равно не его. И нет, я не собираюсь напускать туману и делать вид, что говорю абстрактно, в "дорогое мрзд". Я имею в виду nat-spn с ЖЖ.
У нее в принципе все переводы так себе, чуть лучше гугл-транслейта, но "Возвращение в Лоуренс" делает мне откровенно больно.
Вот прямо смотрю на корявые предложения и вижу, как они выглядели в оригинале, а главное - как они должны выглядеть в нормальном переводе. И бью себя по рукам, чтобы не послать запрос автору, потому что, во-первых, Боливар ебнется, учитывая, сколько еще у него "висяков", а во-вторых, потому что не уверена, что автор согласится дать разрешение на повторный перевод.
И вообще, я рыдаю, когда вижу, сколько годных фиков было испоганено убогим переводом.
У нее в принципе все переводы так себе, чуть лучше гугл-транслейта, но "Возвращение в Лоуренс" делает мне откровенно больно.

И вообще, я рыдаю, когда вижу, сколько годных фиков было испоганено убогим переводом.
Я подумывала предложить бетинг, но попробовала - для себя - поняла, что проще заново перевести.
Ну... она тогда была «начинающий переводчик»...
Сейчас вроде получше? Dazzleland (который всё никак не допереведётся).
И там попадается, конечно, но вроде лучше?
Или ты вообще о джене?
На заре фэндома Спирит в основном переводила Марта на супру, старые переводы ее.
Ну, Нат там тоже много чего, близкого по духу )))